英語語法網 英語詞匯網 高考英語網 中考英語網
精心組稿 精巧編排 精彩紛呈 全心打造英語第一品牌!
加入收藏
網站地圖
購點說明
首    頁 | 語法新聞 | 名詞用法 | 代詞用法 | 冠詞用法 | 數詞用法 | 介詞用法 | 連詞用法 | 形容詞用法 | 副詞用法 | 比較等級 | 動詞用法 | 連系動詞 | 情態動詞 | 動詞時態 | 被動語態 | 虛擬語氣 | 非謂語動詞 | 疑問句 | 祈使句 | 感嘆句 | 否定句 | 倒裝句 | 強調句 | there be存在句 | 省略句 | 獨立主格 | 主謂一致 | 狀語從句 | 定語從句 | 名詞性從句 | it用法 | 語法練習 | 語法考試 | 語法綜合 | 句子成分 | 語法連載 | 語法著作 | 英語語料庫 | 語法與翻譯 | 雙語閱讀 | 語法與慣用法 | 語法與寫作 | 期刊精選 | 語法觀點 | 語法挑刺 | 下載中心 | 開心一刻 | 會員之家 | 專家顧問 | 百家講壇 | 答疑中心
您現在的位置: 首頁 > 英語語法 > 語法挑刺 >
the police作主語時,謂語動詞可以用單數形式嗎?
作者:目  佳    文章來源:本站原創    點擊數:    更新時間:2009/8/23    
        ★★★ 【字體:
說明:引用此文請注明出處,并務請保留后面的有效鏈接地址,謝謝!



the police作主語時,謂語動詞可以用單數形式嗎?

 

本站特約作者    

 

讀了李翔老師在“英語語法網”發表的《the police作主語時,謂語動詞不可以用單數形式嗎?》一文(原文見www.miezzy.live/Article/200908/1325.html),筆者對其中的觀點實在不敢茍同,理由有以下兩點:

第一police 表示復數意義,這幾乎是所有英語語言學家的共識,不僅許多著名的英語語法著作明確指出 police 只表示復數意義,用作主語時謂語動詞要用復數,而且幾乎所有英美國家出版的著名詞典(不管是“朗文”的,還是“牛津”的,或者是“劍橋”的,等等),也都無一例外地在 police 詞條后加上了 plural 的用法標簽。

第二,李老師在文中列舉的例證主要來自四個方面:一是張道真的語法著作,二是朱梅萍的語法參考書,三是英國國家語料庫,四是以英語為母語的人做的網站。下面我們一一分析一下。

1. 張道真作為國內知名的語法學家,他的觀點應該有一定的參考價值。但問題是,張道真先生一方面在其《英語語法大全》中認為“有個別的集體名詞可用作不可數名詞,如:police(警察總稱)……”,另一方面又在其《實用英語語法》中說“……police cattle 總是用復數……”(見www.miezzy.live/Article/200908/1325.html,這顯然是自相矛盾。如果我們用張道真先生一個“自相矛盾”的觀點來反駁 Michael SwanL. G. AlexanderN D Turton and J B Heaton 等英語語言學家的觀點,顯然是不妥當的。

2. 朱梅萍何許人也?筆者不是很清楚,《最新托福語法教程》筆者也沒讀過,但筆者只是認為用“朱梅萍”的觀點來否定國外一批以英語為母語的著名語法學家的觀點,那實在是很不妥。

3. 關于“英國國家語料庫”,筆者想重點說一說。按理講,“英國國家語料庫”的信息應該是可靠的,但筆者同時又認為,“英國國家語料庫”只是一個“語料庫”,它只是對語言實際運用的一個客觀記錄,也就是說,語料庫收錄的例證只說明該例證有人(以英語為母語的人)這樣用過,但并不表明這樣用是“正確的”,比如在漢語中,我們經常看到有人把“家具”寫成“家俱”(許多受過良好教育的人也這樣用),但它是“不正確的”,如果一個外國人在學習漢語時,看到一些漢語詞典上說不能用“家俱”,同時他又看到以漢語為母語的人在用“家俱”,于是他就說這些漢語詞典的說法是錯誤的,你認為這樣恰當嗎?我們認為,“英國國家語料庫”可以用作我們研究英語語言的“工具”,但不能完全以此作為證明語言規范性的“依據”。

關于“語料庫”,筆者再補充幾句。一般說來,“語料庫”中的“語料”主要來自于以所研究語種為母語的作家作品,對于英語國家的作家作品中有哪些語言表達錯誤筆者沒有去具體調查,這里筆者舉幾例以漢語為母語的作家作品中的語言表達“錯誤”:

1:……它和上海話中的“嗲”有相近處又大不同,通常指那些沒有資格撒嬌、發嗲或擺譜,即又要裝模作樣、扭怩作態者之讓人“惡心”、“犯酸”處。——摘自易中天《武漢人的脾氣》(《文匯報》199842日第12版)

說明:易先生完全稱得上是我國著名的學者和作家,但他在上文中用的“扭怩”就不規范,應改為“忸怩”才對。

2:他患的是老年白內瘴,視力很差,醫生給他做了剝離手術。——摘自劉錫誠《寂寞釀制幽香》(《中華讀書報》1999922日第3版)

說明:劉錫誠先生也是我國的知名學者和作家,但他在上文用的“白內瘴”顯然為“白內障”之誤。

3:對方早就惱火于他在對方面前那一種似乎有資格平起平座的良好自我感覺了,早就視他為眼中釘肉中刺了,早就處心積慮尋找時機“修理”他了。——摘自梁曉聲《激殺》(《人民文學》1994年第10期第34頁)

說明:梁曉聲也算是當代比較著名的作家了,但在上文中用的“平起平座”就不正確,應改為“平起平坐”。

這樣例子的還很多,這些出自名家之手的“語料”非常有可能進入某語言研究機構的“語料庫”,假如這樣的話,那些以漢語為外語來學習的老外們就麻煩了——在遇到類似問題時,是該以《現代漢語詞典》這類著名的漢語詞典為準呢,還是該以易中天、劉錫誠、梁曉聲這批著名作家的用法為準呢?是該用“詞典”的規范來推斷“作家”錯了呢,還是該用“作家”的用法來推斷“詞典”錯了呢?

4. 至于來自英語網站(包括以英語為母語的人做的網站)的例證,那就更不能作為依據了,我們還是借用漢語為例作個說明吧,我們隨便打開一個中國人做的中文網站,如果僅從語言規范性來分析,絕大部分網站(包括許多正規的官方網站,當然筆者現在投稿的“英語語法網”也不例外)都可以戴上“錯誤百出”這頂帽子。同樣的道理,對于以英語為母語的人做的英文網站,也不可能保證其語言表達是完全“正確的”,如果以此作為反例來說明“朗文”“牛津”“劍橋”等著名品牌的詞典和語法書的“不正確”,實在難以讓人信服。

以上只是個人的觀點,如有不妥,請大家指教!


     【說明】感謝目佳先生對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,如有兄弟網站轉載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接! 

引用地址:
文章錄入:admin    責任編輯:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 發表評論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關閉窗口
    網友評論:(只顯示最新10條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
    中国足彩网 龙王捕鱼手机app 炒股搞笑图片 盛世娱乐金蟾捕鱼 信誉最好的网络棋牌 山西十一选五前三走势图带连线 11选5神奇公式 九游棋牌APP 麻将游戏4人打 双色球开机号 山东麻将游戏下载 e球彩总进球数走势图 捉鸡麻将技巧 极速飞艇公式技巧 股票分析专家排行榜 股票新手入门视频 哈灵浙江麻将苹果版怎么下载